top of page

Тәрҗемәви шигырьләре

(төрек теленә тәрҗемә итте: Әлмәт Татар-Төрек лицее укытучысы Агалтдинов Илшат Зәйнулла улы)

 

Рәхмәт, сөю!

 

Бүтән өзеп капмам, дидем,

Әче алмаларыңны.

Ялгыштым, инде әчесе,

Көйдерә җаннарымны.

 

Йоклыйсы гына идем дә,

Тыныч башым мендәрдә.

Йокысыз уза төннәрем,

Газаплыйсың ниләргә?

 

И, син сөю! Бар икәнсең,

Көзендә дә гомернең.

Рәхәтләнеп янам, янып

Кышларыма керермен.

 

Ялгыш кына капкан идем,

Әче алмаларыңны.

Рәхмәт сөю, миңа рәхәт,

Туңдырма җаннарымны!

Teşekkürler, sevgi!

 

Bundan sonra tatmam, dedim,

Ekşi elmalarını.

Yanıldm... Artık ekşisi

Yaktı benim canımı.

 

Sadece uyuyacaktım,

sakin kafam yastıkta.

Uykusuz şimdi geceler,

bu azap neden bana?

 

Ah sevgi! Gerceksin, ömrün

sonbaharında bile.

Hayatımın kışlarına

girerim yanıp zevkle.

 

Yanılarak tatmışım ben

eksi elmalarını!

Ama şükrederim, sevgi,

Hiç üşütme canımı.

Сагынуга юк чама

 

 

Сагынуга юк чама, дип,

Башлана бу җырым да.

Аерылдым туган илдән,

Гомремнең көз чорында.

 

Гомер үтеп көзләр җиткәч,

Илеңнән китмә икән.

Туганнардан аерылып,

Газаплар чикмә икән.

 

Их, гомер үтеп бара шул,

Һәм ерагайды ара.

Күңел канат – оча ерак,

Кайтуларга юк чара.

 

 

Özledim delice

 

 

Özledim delice, diye

Başlıyorum şarkıma.

Memleketten ayrıldım ben,

Ömrüm sonbaharında.

 

 

Hayat güze kavuşunca,

Terk etme memleketi.

Dost-kardeşlerden ayrılıp

Azaplama kendini.

 

 

Ah, ömür geçip gidiyor.

Çok ta uzun mesafe.

Gönül-kanat, bari sen uç.

Dönmeye hiç yok çare.

 

 

 

Балалар өчен язылган шигырьләр рус телендә 

 

 

 

Хлеб – Хлебушко ( Ипи, ипекәйгенәм)

Перевод с татарского  Наталья Пасмур

 

«Ты кушай с хлебом – будешь сыт,-

Мне мама часто говорит,-

Сиди спокойно за столом,

А поиграешь ты потом».

 

«Когда  поел, не забывай,

Что пищу нам даёт Ходай,

Благодари его, мой внучек,-

Бабуля часто меня учит.

 

Суп с хлебом кушают в обед

Мой сильный папа и мой дед,

Чтоб им работать легче было,

И я, малыш, горжусь их силой.

 

Всегда, везде, ты так и знай,

Румяный белый каравай –

Чуть укусил и сразу  сытый.

Вовек не будет хлеб забытый!

 

Ладошки вместе я сложу,

«Аллаhу экбэр!» - произнесу.

Хочу, чтоб все мы дружно жили

В спокойном и красивом мире!                                                  

 

Кругом белым-бело (Бөтен дөнья ак кына)

Перевод с татарского  Наталья Пасмур.

 

Посмотрите, где же лето?

Убежало, скрылось где-то.

При ходьбе шуршат следы

Осень, осень где же ты?

 

Вы на улицу взгляните,

Лето, осень поищите…

Улица белым-бела,

Это зимушка пришла!

 

Руки снег мне засыпает,

И дорожку заметает,

Будто трактор я иду,

Новые следы веду.

                                                     10 марта 2015 г. Чист. Выселки

 

Наш котик (Безнең песи)

Перевод с татарского  Наталья Пасмур.

 

Черные ичиги – лапки,

Вьются черные усы,

Хвост, как змейка у царапки,

И невиданной красы.

 

Если мама режет мясо,

То блестят его  глаза,

Говорит он: «Дай мне, мяу!»,-

Очень хитрый, егоза.

 

Ну, нисколечко не терпит,

Лапки тянет он на стол,

Чувствует и будто знает:

Мяса резать час пришел.

 

Это кто так мягко ходит?

Кто, скажите, кто же тут?

Наш Мурлыка, нежный котик,

Все пушистиком зовут.

 

Холод, ты где? (Салкын, син кайда?)

Перевод с татарского  Наталья Пасмур.

 

Говорят: «Пришел мороз!»

Мерзнут уши, мерзнет нос.

Собралась  Дилбер  гулять,

Чтобы холод увидать.

 

Шарф на шубе завязала

И по улице гуляла.

Вся промерзшая была,

Холод так и не нашла.

 

 

Я люблю мой язык (Мин яратам үз телемне)

Перевод с татарского  Наталья Пасмур.

 

 

Самый лучший он на свете,

Мой язык родной!

Каждому лучами светит

И я радуюсь душой.

 

На нем предки говорили,

Тонко чувствовали вкус.

В самом сокровенном месте

Я сберечь  его  возьмусь!

 

Нужен мне язык народа,

Свято я его храню.

Как опору всего рода,

Как богатство я люблю!

 

Шили елочке наряд (Күлмәк тектек чыршыга)

Перевод Натальи Пасмуровой

 

Мы наряд для елки шили,

Дружно с мамой мастерили,

Пляшет, ёлочка, смешит,

-Украшайте, -  говорит.

 

Звездочку ей на макушку

 Высоко мы прикрепили,

Яркий свет в глазах мерцает,

Словно лампочку включили.

 

Мы приладили снежинки,

Конфетти по-рассыпали,

А на ветках снег из ваты

Дождиком мы украшали.

 

Так красиво получилось,

Кыш Бабай пришел к нам в гости,

Так  хвалил, так  славил нас,

Ой, порадовал он нас!        

                                                       

Вот нам попало! (Эләкте үзебезгә)

Перевод Натальи Пасмуровой

 

За окном метет метель,

Я не выйду погулять.

Мама хочет отдохнуть,

Попросила помолчать.

 

Мама на диван легла.

С младшим братиком сижу,

Мы играем на ковре -

Расправляем  бахрому.

 

Я спокойный, Модарис

Непоседливо шалит,

Ну, никак не остановишь –

Веселится и шумит.

 

Быстро братик мяч схватил,

Но в меня он не попал,

В маму мячик угодил,

Маму сильно напугал.

 

- Ну, теперь нам попадет,

Прячемся, скорей, бежим!

Только быстро нас нашли,

Плачем мы вдвоем сидим.

 

Мой брат (Абыем бар минем)

Перевод  Тамары Бочиной

 

У меня есть старший брат.
Вы ещё с ним не знакомы ?
Не застать его Вам дома-
В сборную Тимур наш взят.

Он вратарь, в хоккей играет.
Глянь, коньки уж одевает,
Не пропустит  шайбу он,
В зиму просто он влюблён !

( В зиму мой брат влюблён)

Лето-время для футбола.
А в команде волейбольной
Тоже он игрок не хилый.
В тренажорном  множит силы.

Не чурается работы.
В техникум идёт с охотой:
Быть электриком прекрасным,
Говорит : "Классно !"

Дома мать гордится сыном:
- Сын Тимур глядит скотину,
Чистит двор и воду носит
С родника. Его не просят...

Он пример мне, старший брат.
"Настоящий !" - говорят
Все о нём. Я подрасту,
По его стопам пойду.
 

Дитя, дитя, говорит мама (Бала, бала, ди әни)

Перевод Натальи Пасмуровой

 

Рано в садик мне идти,

Я не плачу и встаю,

И, как младшая сестрёнка,

Соску не прошу я звонко.

 

Я легко  сам чищу зубы

Детской пастой по утрам,

Чтобы тело чистым было,

Умываюсь только с мылом.

 

Я умею одеваться,

Мамочку мне не дождаться,

Пусть увидит – я большой,

Не малышка, вон какой!

 

Ты: «Дитя», - мне говоришь.

«В колыбельке спит малыш.

Повзрослел давно я мама!»

Ну, никак не объяснишь!

                                   28 апреля 2015 г. Чист. Выселки 

 

 

 

 

 

 

Я не буду долго думать (Бик уйлап тормам әле)

Перевод Натальи Пасмуровой

 

Просто чудо совершилось:

Азалия - сестренка мне,

Но откуда появилась?

Может, взяли на Луне?

 

Все её на ручках носят,

Даже плакать не дают,

Хоть она совсем не просит,

Ей пустышку в рот суют.

 

- Пусть сквозняк не продувает,

Черти пусть не подойдут.

Не нужны мои наряды,

Ей всё новое найдут.

 

В спальню мама с ней уходит

Покормить на пять минут,

Пока кушает малышка

Обе с мамой там уснут.

 

И никто не замечает:

Здесь я или пропаду…

Я не буду долго думать,

Лучше к бабушке уйду.

 

Алия, зовут меня (Алия - диләр мине)

Перевод с татарского  Наталья Пасмур.

 

Как позвали мама с папой,

-Доченька, -  услышу я.

-Бровки месяцем, румяна,-

Слышу: - звездочка моя!

 

Бабушка и дедушка:

- Алла бирген!,- говорят,

А соседские бабули:

-Ягодка, -  мне говорят.

 

-Ой, красавица какая,-

Скажут люди и пройдут.

Почему никто не знает:

-Алия меня зовут!       

 

 

На, понюхай, говорит Газиз (Иснәп кара, ди Газиз)

Перевод с татарского  Наталья Пасмур.

 

Кириешки вредно кушать,

Кириешки – дребедень!

Но Газиз не хочет слушать,

Покупает каждый день.

 

На своем стоит он стойко:

Кириешками хрустит.

Всех заманивает только,

Никого не угостит.

 

- Вкусно? - я его встречаю.

- На, понюхай,- говорит.

-Разве  вкус я так узнаю?

А Газиз в ответ молчит.

 

Если с кем-то подружился,

Лучше пополам делить.

Надо яблоком Газиза,

Как увижу,  угостить.

 

Моя бабушка (Әбиемә)

Перевод с татарского  Наталья Пасмур

.

За бабуленькой моей
Удивленно наблюдаю,
Белой бабушкой зову
И бабуля привыкает.

 

Белые чулки оденет,
Платье белое, платок,
Не за это ли  здоровье
Пригоршней дает ей Бог?

 

Маме папиной уж скоро
Исполняется сто лет.
Нет для нас добрей,  любимей
И  души белее нет.

 

Четки держит ежедневно,
Ей намаз читать не лень.
«Без молитвы не ходите»,-
Говорит нам каждый день.

 

«Кто работы не боится,
Тот голодный не умрет.
А лентяй, - она сказала,-
Даже дня не проживет!»

 

Платье белое, платочек
И  душа белым-бела…
Постараюсь, чтоб похожа
На бабулю я была.

 

Жила-была капуста (Яшәгән ди, кәбестә)

Перевод Натальи Пасмуровой

 

Я живу на белом свете

И нужна в любой диете,

Утром, вечером гуляла,

Много платьев одевала.

 

Мелко-мелко нарезают

И салатик получают,

В соль макнут и в винегрет,

В суп положат на обед.

 

Ну а бабушки-бабули

Ноги в листья завернули.

Если ноги заболят,

Мои листочки в аккурат.

 

Много платьев одевала,

Горделивая гуляла.

Боль зубную одолею,

Я лекарством быть умею!

 

Если кровь во рту пугает,

Если десны набухают,

«Хрум-хрум», капусту не ленись

Утром, вечером погрызть.

 

Я нисколько не жалею,

Сок берите поскорее.

Всем обильный урожай

Осенью дает Ходай.

 

Так кушайте вареную,

В маринаде и соленую,

Полезна в самом деле я,

В том убедитесь вы, друзья!

 

 

Детка моя! (Бала, бала, ди әни)

Перевод  Тамары Бочиной

 

Ранним утречком я встану,
Как сестрёнка я не стану
Плакать, соску не прошу.-
В детский садик я спешу

Зубы чищу пастой сам
Мылом мою телеса.
Я не маленький-большой,
Смою грязь и хорошо !

Маму я не напрягаю,
Сам одежду одеваю.
Пусть увидит вся семья,
Не малыш, уж вырос я.

Мама деткой называет.
В колыбели те бывают.
Как внушить ей - я большой,
Вот и в садик уж пошёл.

 

Внучке (Оныгыма)

Перевод Тамары Бочиной

 

Хочешь в небе для тебя

Зажгу я звезды, и подарю.

Луну кусочек положу

под подушку тоже.

 

Хочешь, ранним утром

Солнце украду я для тебя.

На земле какие цветы есть

Кладу в подножье твою.

 

Хочешь, ветер поверну,

Пусть разгоняет тучи.

Морскую свежесть подарю,

Ты только дай надежду.

 

Ты родословная моя,

Душенька, душа моя.

Честь, достоинство ты моё,

Ты кровиночка моя.

 

Спи малышка, лучезарная моя,

О тебе я петь не перестану никогда.

 

 

Сухой остался лишь язык (Коры калды бер  телем)

Перевод Натальи Пасмуровой

 

Появилась в небе туча

Вдруг откуда ни возьмись.

Убежать я не успела –

С платья струйки полились.

 

Дождь по голове погладил,

Мои плечи приласкал,

Быстро в рукава пробрался,

 

Тело влагой угощал.

Знаю, спрятаться бы надо,

Вся промокла в один миг.

Как до дома добежала,

Был сухой один язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                    

 

 

 

 

.

bottom of page